Buonasera a tutti gli amici di Nippon Kaiseki, oggi, dopo un bel po’ di tempo, siamo qui con una nuova lezioncina di grammatica giapponese.
L’argomento che tratteremo in questo articolo sarà quello del sostantivo “あまり (amari)”.
*Grammatica italiana:
Il sostantivo è detto anche “nome” ed è considerato parte variabile del discorso. Ovvero quella parola che assume delle variazioni nei vari contesti in cui viene usata. Queste variazioni le si trovano per esempio nel genere (con l’uso di “a” per le femmine e “o” per i maschi, tipo nonno, nonna, zia, zio etc…), nel plurale e singolare (con l’uso di “i”, “o”, a” e degli articoli determinativi/indeterminativi) etc…
あまり
“amari” sta ad indicare qualcosa di eccessivo, di estremo, di smisurato e verrebbe tradotto con le parole “troppo…che“, “eccessivamente“, “così…che” etc…. Però in alcuni contesti, potrebbe anche assumere un significato negativo del tipo “non molto” che vedremo poi di seguito e che sarà anche molto intuibile.
Forma:
Verbo forma Infinita + あまり
Verbo casuale, passato + あまり
Sostantivo + のあまり
Esempi:
疲れのあまり10時間眠ってしまった
Tsukare no amari 10-jikan nemutte shimatta
Ero così stanco che ho dormito 10 ore.
酔っ払いのあまり木に登って眠ってしまった
Yopparai no amari ki ni nobotte nemutte shimatta
Ero cosi ubriaco, che mi sono addormentato su un albero.
怒りのあまり5週間くらい話さなかった
Ikari no amari 3-shūkan kurai hanasanakatta
Ero talmente arrabbiata che non ho parlato con lui/lei per almeno 5 settimane.
あまりに
“amari ni” ha lo stesso significato di “amari”, la sola differenza è presente nella sua formazione. Ovvero quella di precedere il verbo, il sostantivo e di essere utilizzato anche per gli aggettivi.
Forma:
あまりに/あまりにも + Verbo
あまりに/あまりにも + Aggettivo
あまりの + Sostantivo
Esempi:
あまりに疲れたので10時間眠ってしまった
amari ni Tsukareta node 10-jikan nemutte shimatta
Ero così stanco che ho dormito 10 ore.
あまりに怒って 5週間くらい話さなかった
amari ni okotte 5-shūkan kurai hanasanakatta
Ero talmente arrabbiata che non ho parlato con lui/lei per almeno 5 settimane.
あまり~ない
In questo caso “amari…nai” ha l’obiettivo di esprimere una negazione della frase, quindi non verrebbe più tradotto come “troppo”, “eccessivamente” etc… ma con “non molto”, “non tanto”.
Forma:
Formation:
あまり + Verboない
あまり + Sostantivo + じゃない/ではない
あまり + Aggい (-い) + くない
あまり + Aggな + じゃない/ではない
Esempi
あまり怒っていなかったので、驚きました
Amari okotte inakatta node odorokimashita
Ero sorpreso che non fosse molto arrabbiata.
その映画があまり好きじゃない
sono eiga ga amari suki dewa nai
Non mi piace molto il film
クラシック音楽はあまり聞かない
Kurashikku ongaku wa amari kikanai
Non ascolto molta musica classica
あまり面白くないと思う
Amari omoshirokunai to omou
Non penso sia così divertente