E oggi siamo qui per mostrarvi le leggere differenze tra le due particelle “kara” e “node”.
Entrambe fanno parte delle basi grammaticali per indicare il “perché” di qualcosa. Una delle loro differenze è il loro essere formale e informale. E l’utilizzo di uno o dell’altro potrebbe cambiare la percezione di quello che si sta dicendo. Kara potrebbe risultare un pochino più sconsiderato in certe situazioni.
Karaから
( Informale)
Significato: “perché…”
Come si forma:
Verbo/ Aggい + から
Aggな/ Sostantivo + だから
Nodeので
(formale)
Significato: “perché…/a causa di…”
Come si forma:
Verbo/ Aggい +ので
Aggな/ Sostantivo + なので
RICORDA: E’ importante ricordare che “kara” e “node” non devono essere utilizzati per fare domande come nel caso di nandeなんで、doushitaどうした o nazeなぜ che sono tradotti come kara e node. Loro generalmente vengono usati nelle domande, quindi è più corretto tradurre con “Perché?” non “perché…”. Dovete pensare in giapponese, non in italiano.
Quindi non dovete fare domande usando kara o node tipo nell’esempio
勉強しないから? (ERRATO)
benkyou shinai kara?
Perché non studi?
なんで勉強しないの? (CORRETTO)
nande benkyou shina no?
Perché non studi?
Esempi Frasi:
Quando formate una frase, kara e node anticipano la ragione e poi la conseguenza.
大阪に戻る列車に乗り遅れたから、東京のホテルに泊まります
Ōsaka ni modoru ressha ni noriokureta kara, Tōkyō no hoteru ni tomarimasu
(perché…) Ho perso il treno per Osaka, quindi soggiornerò in uno hotel a Tokyo.
お餅は嫌いなので買わない
O mochi wa kirai dakara kawanai
(perché…) Non mi piacciono i mochi, quindi non li compro
con から ===> お餅は嫌いから買わない
In base al contesto quel “kara” potrebbe risultare scortese, tipo se avessi di fronte quello che fa i “mochi”.
頭が痛いので学校に行きませんでした
Atama ga itainode gakkō ni ikimasendeshita
Non sono andato a scuola a causa del mal di testa
ストーリー内容がひどいので見ないようにしてた
Sutouri naiyou ga hidoinode minai youni shiteta
Ho provato a non guardarlo perché la trama del film era terribile