Penso che per spiegare le differenze tra “nowaのは”、”nogaのが” e “nowoのを” in maniera dettagliata sia necessario sapere di più le differenze tra le particelle はwa”, “がga” e “をwo” che “のno”.
Le guarderemo velocemente insieme, ma ci tengo a dire che se volete informazioni più succose, dovete fare affidamento ad altre fonti.
Cercherò di semplificare anche termini tecnici utilizzati dai libri Universitari che rendono concetti semplici un pochino più complessi, a mio avviso.
Come vengono generalmente costruite:
Verbo + のが + 〜です
Verbo /Aggettivi + のは + 〜です
Verbo/Aggettivi + のを + verbo
1) NO GA のが
La regola generale di “ga” è quello di marcare il soggetto. E’ anche una particella più precisa, come in questo caso con “no ga”, dove viene appunto utilizzata per definire qualcosa con certezza senza dare altre opzioni. Tipo guardare le cose in bianco e in nero, come nel caso delle cose che ci piacciono o le cose che non ci piacciono.
Via con gli esempi!
サッカーをするのが好きです
sakka wo suru NO GA suki desu
Mi piace giocare a calcio.
[サッカーをする] <=====のが好きです
Ex: Mi piace giocare a calcio (e non mi piace giocare a nessun altro gioco).
La costruzione è molto simile a quella di quando è presente solo が
サッカーが好きです
Mi piace il calcio (e basta)
—————-
走るのが嫌です
aruku NO GA iya desu
Io detesto correre
[走る]<====のが嫌です
Ex: Io odio correre (però c’è qualcos’altro che mi piace)
—————
外国語を学ぶのが苦手です
gaikoku go wo manabu no ga nigate desu
Non sono bravo a studiare le lingue straniere
外国語を学ぶ<====のが苦手です
Ex: Non sono bravo con le lingue straniere, (ma sono bravo con altro)
2) NO WA のは
Verbo/Aggettivo/Sostantivo + のは + 〜です
La regola generale di “wa” è quella di marcare il tema. Quindi in caso di una frase per “no wa”, ha lo scopo di marcare ciò che precede “no wa”. Guardiamo velocemente qualche esempio.
英語を勉強するのは難しいです
Eigo wo benkyo suru no wa muzukashii
Per semplificarvi ve li traduco in due modi diversi, evidenziando il concetto(vi marco il tema lol):
Traduzione #1: Studiare l’inglese è difficile.
Traduzione #2: E’ difficile studiare l’inglese.
Se analizzate le due traduzioni in italiano, quando leggi “studiare l’inglese è difficile”, l’enfatizzazione dovrebbe avvenire esattamente sul verbo “studiare”. Quando invece leggi “è difficile studiare”, dovrebbe essere “difficile” ad essere enfatizzato. Ma nel caso di “NO WA”, è “studiare l’inglese” ad essere più enfatizzato. Non so se è chiaro?
Guardiamo altri esempi.
音楽を聴くのは楽しいです
ogaku wo kiku no wa tanoshii desu
Ascoltare musica è divertente
夜に歩くのは危険です
yoru ni aruku no wa kiken desu
Camminare di notte è pericoloso
一人でご飯を食べるのはいやだ
hitori de gohan wo taberu nowa iya da
Mangiare da solo, non mi piace/non va bene
3)NO WO のを
La regola generale di “woを” possiamo dire in maniera semplificata, è quello di portare l’attenzione del verbo su un oggetto. Quindi anche per のを avrebbe quella stessa funzione.
Guardiamo degli esempi:
最近は音楽を聴くのをやめました
saikin wa ongaku wo kiku no wo yamemashita
Di recente ho smesso di ascoltare musica
==>
音楽を聴きます
Ongaku wo kikimasu
Io ascolto musica
テレビを消すのを忘れました
terebi wo kesu no wo wasuremashita
Ho dimenticato di spegnere il televisore
===>
テレビを忘れました
terebi wo wasuremashita
Ho dimenticato la televisione
PRIMA PARTE FINE.
In futuro ci sarà una seconda parte con altri esempi.
Per altre differenze grammaticali e verbali clicca qui
English version: Not available yet