Prima di iniziare è importante menzionare il fatto che in Giappone ci sono tre forme diverse dei proverbi, nominate come Iinarawashi (言い習わし), Yojijukugo (四字熟語) e Kanyouku (慣用句 ). Io personalmente seguirò la casualità, per poter dar spazio alla maggioranza di loro da adesso in poi.
石の上にも三年
Ishi no ue ni mo sannen
Traduzione: Tre anni sopra una pietra
Significato: “Rimanendo seduto sulla pietra, non farai altro che riscaldarla.” Ovvero, se ti pegni ardentemente, riuscirai ad ottenere tutti quei risultati che speravi di ottenere.
Pare che questo proverbio risulti mal interpretato da molti, a causa della presenza di “Tre anni” che viene colta come la durata massima del raggiungimento dello scopo.
In realtà <i tre anni> non sono necessariamente il tempo che stabilisce quanto tu debba sprecare per raggiungere lo scopo, ma sono più un messaggio generico per far si, che tu ti impegna affinché tu possa raggiungere il risultato che ti eri prefissato. Dietro quel numero c’è il concetto di perseveranza. Nulla e nessuno può definire un tempo.
光陰矢のごとし
kounya no gotoshi
Traduzione: Il tempo vola come un arco.
Significato: Il tempo passa veloce. Nel proverbio giapponese viene utilizzato il kanji di “Luce” 光 per indicare il Sole e il kanji dell’ombra 陰 per indicare la Luna, per rappresentare appunto il “tempo” che scorre. L’arco che viene indicato con il suo kanji 矢 invece raffigura la fine del giorno, del tipo “Quando una freccia è scagliata, non tornerà più indietro”.
猿も木から落ちる
aru mo ki kara ochiru
Traduzione: Anche le scimmie cadono dall’albero
Significato: Tutti possono sbagliare. Nonostante le scimmie vivono arrampicandosi sugli alberi ed è loro natura farlo, può capitare che anche loro cadano a terra. L’insegnamento che vuole trasmettere è “non sopravvaluttare le tue capacità, perché basta poco per sbagliare” ,”non essere troppo pieno di sè, nulla ti rende migliore degli altri” e “non giudicare gli errori degli altri”.
話し上手は聞き上手
hanashijouzu ha kikijouzu
Traduzione: Chi parla sa anche ascoltare
Significato: Le persone che hanno capacità comunicative, sono generalmente molto brave anche ad ascoltare. L’insegnamento è quello di ascoltare anche il prossimo, oltre a parlare. Perché la base delle conversazioni è l’interscambio tra le due parti, mantenendo sempre rispetto reciproco anche di fronte ad argomentazioni non supportate a causa di punti di vista differenti.
類は友を呼ぶ
Rui ha tomo wo yobu
Traduzione: La somiglianza crea un’unione/ Simile attrae l’amico
Significato: Persone con tratti di personalità simili, interessi simili, modi di pensare simili etc tendono a creare legami di qualsiasi genere, più di chi non condivide una similitudine.